2021年4月13日星期二

September 1, 1939 W. H. Auden

 

 I sit in one of the dives陋肆选一我可酌
On Fifty-second Street位于五十二小巷
Uncertain and afraid迷迷瞪瞪心惶惶
As the clever hopes expire机巧痴痴再无望
Of a low dishonest decade:十年誉信空泛去
Waves of anger and fear怒浪滚滚又惧惧
Circulate over the bright明织暗体布罗网
And darkened lands of the earth,大地变此黑白党
Obsessing our private lives;只顾门前命是私
The unmentionable odour of death死气浊浊难阻挡
Offends the September night.犯九犯忌九月夜

Accurate scholarship can学人治学理确确
Unearth the whole offence掘 掘 全言是罪行
From Luther until now由自路德始至今
That has driven a culture mad,驶来一路亦疯癫
Find what occurred at Linz,林茨希魔生此地
What huge imago made 意向复孵尽何如
A psychopathic god:你主也患颠茄病
I and the public know我与众生有所知
What all schoolchildren learn,莘莘学子也事明
Those to whom evil is done罪已落实犯有人
Do evil in return.罪亦言他复转回

Exiled Thucydides knew修昔底德刑中悟
All that a speech can say所言一切可辩护
About Democracy,
And what dictators do,一言蔽之是民主
再加专制与独夫
The elderly rubbish they talk老生常谈如鄙屣
To an apathetic grave;墓暮寡情更薄义
Analysed all in his book,头头是道做字书
The enlightenment driven away,矢至启时变蒙蔽
The habit-forming pain,习一成惯这般苦
Mismanagement and grief:一塌糊涂更忧郁
We must suffer them all again.一忍再忍无厘头

Into this neutral air气无善恶飘熠熠
Where blind skyscrapers use摩天蒙眼巨厦屹
Faces along the bar居高临下谓何许
The strength of Collective Man,力量来自这集体
Each language pours its vain知无不言言已尽
Competitive excuse:谦谦君子来攀比:
But who can live for long蝇营狗苟堪高寿
In an euphoric dream;醉生乐乐在梦里
Out of the mirror they stare,镜像一出 众 星似
Imperialism's face帝国主义一面孔
And the international wrong.因特纳熊那叫哄


Faces along the bar酒吧面孔面孔巴
Cling to their average day:庸庸碌碌日日晴
The lights must never go out,日光从不曾出户
The music must always play,乐声生生不曾停
All the conventions conspire阴谋论也很保守
To make this fort assume筑垒围墙启碉堡
The furniture of home;家具一应俱俱堆
Lest we should see where we are,至少我等觅所在
Lost in a haunted wood,鬼楼潜身不见鬼
Children afraid of the night一入夜夜孩怕怕

Who have never been happy or good.从来惴 惴无安安

The windiest militant trash颠颠武人一垃圾
Important Persons shout人五人六喊叫声
Is not so crude as our wish:奢望有无无奢望
What mad Nijinsky wrote疯疯尼氏这般写
About Diaghilev
Is true of the normal heart;胸满堂堂有达基
For the error bred in the bone入骨繁衍有男女
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,坟茔不填爱无情
Not universal love
But to be loved alone.独孤一翁孤零零

From the conservative dark
Into the ethical life昏往暗夜入正道
The dense commuters come,乘客如海人如烟
Repeating their morning vow;一再诺诺做晨宣
"I will be true to the wife,“吾将势做一贤妻
I'll concentrate more on my work,不遗余力事竟成"
And helpless governors wake朽坏官员无指望
To resume their compulsory game:强制游戏复还还
Who can release them now,谁能释者如斯夫
Who can reach the deaf, 谁能振聋而发聩
Who can speak for the dumb?谁能言说避耳聋?

All I have is a voice 一切声息还一语
To undo the folded lie, 拆解遮蔽大谎言
The romantic lie in the brain 罗曼谎话至脑残
Of the sensual man-in-the-street 隅隅街人低智向
And the lie of Authority 当局谎言接连篇
Whose buildings grope the sky:造楼顶天天很lou
There is no such thing as the State 事事糜烂国不国
And no one exists alone; 无人可处孤独宫
Hunger allows no choice 饥寒交迫无饥择
To the citizen or the police; 公民抑或小警官
We must love one another or die. 没有互爱或将死

Defenceless under the night夜夜无碍也无防
Our world in stupor lies;谎言使人装死睡
Yet, dotted everywhere,点缀点点处处在
Ironic points of light 曝光要害很讽刺
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:息息相关要变革:
May I, composed like them
Of Eros and of dust, 合爱同尘我组枸
Beleaguered by the same
Negation and despair,难突绝望与沮丧
Show an affirming flame. 昭然 烟絮明晃晃

2021年4月12日星期一

Death Fugue Paul Celan

 Death FuguePaul Celan - 1920-1970 translated by Pierre Joris


Black milk of morning we drink you evenings

我饮晨乳你夜饮
we drink you at noon and mornings we drink you at night

日午昼夜把你饮
we drink and we drink

饮饮饮
A man lives in the house he plays with the snakes he writes 

 宅男戏蛇亦弄文
he writes when it darkens to Deutschland your golden hair Margarete

他写罪德金发姐——玛格丽特跃纸来
he writes and steps in front of his house and the stars glisten and he whistles his dogs to come写罢入室门前观   

星烁吹哨他唤犬
he whistles his jews to appear let a grave be dug in the earth  掘地挖坟犹太 显

      一哨唤唤至眼前
he commands us play up for the dance

手舞足蹈由他意

Black milk of dawn we drink you at night

晨乳饮饮黑漆夜
we drink you mornings and noontime we drink you evenings 

 日午昼夜把你饮
we drink and we drink 

 饮 饮 饮
A man lives in the house he plays with the snakes he writes 

宅男戏蛇亦弄文
he writes when it turns dark to Deutschland your golden hair Margarete

     写时德国愈转暗 

     衬出玛姐此金发
Your ashen hair Shulamit we dig a grave in the air there one lies at ease

舒姐满头发色灰  

掘坟宜尸塚气宓

He calls jab deeper into the earth you there and you other men sing and play

他命锐斧深凿处 

你等玩耍歌舞戏

he grabs the gun in his belt he draws it his eyes are blue

      腰间拔枪蓝眼狞
jab deeper your spades you there and you other men continue to play for the dance

枪刺你胸心桃褐 

你等彼此舞不停


Black milk of dawn we drink you at night

 我饮晨乳你夜饮
we drink you at noon we drink you evenings 

 日午昼夜把你饮
we drink you and drink 

 饮饮饮
a man lives in the house your golden hair Margarete

玛姐金发宅男处
your ashen hair Shulamit he plays with the snakes

舒姐发暗他戏蛇

He calls out play death more sweetly death is a master from Deutschland

    越死越乐更成戏  

    导演正是德国主he calls scrape those fiddles more darkly then as smoke you’ll rise in the air

     如烟袅袅你升天  

      弦瑟尖利更暗暗
then you’ll have a grave in the clouds there you’ll lie at ease

天塚合你云端阔

Black milk of dawn we drink you at night

      晨乳褐褐夜饮时
we drink you at noon death is a master from Deutschland

      日午饮时死缘德
we drink you evenings and mornings we drink and drink

    昼夜饮乳一再饮
death is a master from Deutschland his eye is blue

     死王主子蓝碧眼
he strikes you with lead bullets his aim is true

     他意确击你中弹
a man lives in the house your golden hair Margarete

      宅男屋中有玛姐
he sets his dogs on us he gifts us a grave in the air

    他赐天下狗傍坟
he plays with the snakes and dreams death is a master from Deutschland

戏蛇入梦死得(德)主

your golden hair Margarete

你缘金发 Margarete

your ashen hair Shulamit

你缘灰发 Shulamit

2021年4月10日星期六

耶路撒冷 JerusalemBY WILLIAM BLAKE

 And did those feet in ancient time先人足踏远古时

Walk upon Englands mountains green:登仰绿色是英山
And was the holy Lamb of God,上帝圣羔远在世
On Englands pleasant pastures seen!英人牧场乐可瞻
 
And did the Countenance Divine,圣容萌圣曾熠熠
Shine forth upon our clouded hills?云逸光闪小山颠?
And was Jerusalem builded here,耶路撒冷建此地
Among these dark Satanic Mills?中有撒旦黑磨坊
 
Bring me my Bow of burning gold:携带我之金弓箭:
Bring me my arrows of desire:携带我之愿许矢:
Bring me my Spear: O clouds unfold!携带我矛:云展日
Bring me my Chariot of fire!携带我之火战车!
 
I will not cease from Mental Fight,铁马金戈战不停
Nor shall my sword sleep in my hand:龙泉榻持夜夜鸣:
Till we have built Jerusalem,我将建此新耶城
In Englands green & pleasant Land.城建英土绿可乐。

2021年4月9日星期五

The French Revolution Blake, William

 Thee the ancientest peer, Duke of Burgundy, rose from the monarch's right hand, red as wines

老主崛起无出右,勃(艮第)王有寨映酒红  
From his mountains; an odor of war, like a ripe vineyard, rose from his garments,
酒红 硝烟携杂葡萄味,熏衣阵阵有此味
And the chamber became as a clouded sky; o'er the council he stretch'd his red limbs,
  硐室翼翼云翳飘,黑手是他凌议会  
Cloth'd in flames of crimson; as a ripe vineyard stretches over sheaves of corn,
黑衣烈焰烂王袍,宛似熟葡连谷包
The fierce Duke hung over  the council; around him crowd, weeping in his burning robe,
  凶凶爵爷醉议会,奴群以泪沁其袍
A bright cloud of infant souls; his words fall like purple autumn on the sheaves:
婴灵云载亦光光,其言声落麦紫秋
Shall this marble built heaven become a clay cottage, this earth an oak stool and these mowers
  玉筑天今泥村继,地球橡木一凳坐,  
From the Atlantic mountains mow down all this great starry harvest of six thousand years?
大西山有收获人,六万年来收星烁
And shall Necker, the hind of Geneva, stretch out his crook'd sickle o'er fertile France
尼克躲身日内瓦,也割韭菜肥兰西,
Till our purple and
 crimson is faded to russet, and the kingdoms of earth bound in sheaves,
紫金红玉退色褐,噬疆入界地球王
And the ancient forests of chivalry hewn, and the joys of the combat burnt for fuel;
  骑士挥砍古林莽,可乐可逗可取火,  
Till the power and dominion is rent from the pole, sword and sceptre from sun and moon,
权暴一体源教皇,剑魔鬼杖 恃日月
The law and gospel from fire and air, and eternal reason and science
  法典信条汇天梵,理性科学持久环
From the deep and the solid, and man lay his faded head down on the rock
  土深岩厉人晃晃,岩厉枕首色消亡  
Of eternity, where the eternal lion and eagle remain to devour?
狮恒石久鹰飞翔,续噬猎物亘沧桑
This to prevent--urg'd by cries in day, and prophetic dreams hovering in night,
日日喧嚣不可扼,夜夜梦预测无着
To enrich the lean earth that craves, furrow'd with plows, whose seed is departing from her--
世上为富皆惶恐,纣土子分犁锄亡
Thy nobles have gather'd thy starry hosts round this rebellious city,
主子星散难聚已,城中暴民真是忙
To rouze up the ancient forests of Europe, with clarions of cloud breathing war,
欧罗巴林老儿醒,战喘兮兮此簧簧
To hear the horse neigh to the drum and trumpet, and the trumpet and war shout reply.
鼙鼓震耳欲号号,此号回响战程方
Stretch the hand that beckons the eagles of heaven; they cry over Paris, and wait
招手唤鹰天体在,声张巴黎痴守慌
Till Fayette point his finger to Versailles; the eagles of heaven must have their prey!"
费耶特指凡尔赛,猎鹰巡天必有获
He ceas'd, and burn'd silent; red clouds roll round Necker; a weeping is heard o'er the palace.
默默不死暴不活,殿闕尼克更哭嚎
Like a dark cloud Necker paus'd, and like thunder on the just man's burial day he paus'd;‘’
尼克一暂乌云云,云殡雷暴死翘翘
Silent sit the winds, silent the meadows, while the husbandman and woman of weakness
乘风席草皆默默,羸男弱女病歪歪
And bright children look after him into the grave, and water his clay with love,
坆边遗孩颊犹腼,水唤情系满村落
Then turn towards pensive fields; so Necker paus'd, and his visage was covered with clouds.
尼克顿转忧虑域,一张面孔布乌云
 The King lean'd on his mountains, then lifted his head and look'd on his armies, that shone
国王匍山抬头望,天际军械耀茫茫
Through heaven, tinging morning with beams of blood; then turning to Burgundy, troubled:
刺天破地血沟渠,难中转向勃艮第
"Burgundy, thou wast born a lion! My soul is o'ergrown with distress.
“生来为狮勃艮第!悟心纷絮乱昌条
For the nobles of France, and dark mists roll round me and blot the writing of God
高贵法人遇灾云,云污上帝恩赐书
Written in my bosom. Necker rise! leave the kingdom, thy life is surrounded with snares.
满腔有书尼克起,如无王国往死陷
We have call'd an Assembly, but not to destroy; we have given gifts, not to the weak;
一呼聚齐勿完蛋,蒙恩授赐不弱屈
I hear rushing of muskets, and bright'ning of swords, and visages redd'ning with war,
我听枪声呼啸啸,剑亮面赤战一团
Frowning and looking up from brooding villages and every dark'ning city.
蹙額阎望于戚隅,都城一片黑漆漆
Ancient wonders frown over the kingdom, and cries of women and babes are heard,
王国今古奇观里,妇孺哭嚎也震天
And tempests of doubt roll around me, and fierce sorrows, because of the nobles of France.
怀疑大爆裹吾体,大悲缘自法兰西
Depart! answer not! for the tempest must fall, as in years that are passed away."
可勿回复大爆来,倏忽一过复回年”


2021年4月6日星期二

亚当怨 Adam's Curse BY WILLIAM BUTLER YEATS

We sat together at one summer’s end, 容膝而坐于夏末

That beautiful mild woman, your close friend, 娇人密友近近坐  
And you and I, and talked of poetry.你我试谈音韵律
I said, ‘A line will take us hours maybe;吾谓斟酌时时过
Yet if it does not seem a moment’s thought,   若非瞬时废思忖
Our stitching and unstitching has been naught.   穿针索断解无着
Better go down upon your marrow-bones   上下骨引划契阔
And scrub a kitchen pavement, or break stones   擦拭厨局与碎末
Like an old pauper, in all kinds of weather;   一如老鳏浮沃水
For to articulate sweet sounds together参差声声响乐(yue)乐(le)
Is to work harder than all these, and yet 非但人为可此做  
Be thought an idler by the noisy set 虽为闲士惑岸旁
Of bankers, schoolmasters, and clergymen  学士神父加烈殉
The martyrs call the world.’ 异口同声阵三堂
                                          And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake   婉女有为此番故
There’s many a one shall find out all heartache  痛心疾首一堆人
On finding that her voice is sweet and low 巡处轻声加微语  
Replied, ‘To be born woman is to know—忽答孕女知此殇
Although they do not talk of it at school—虽不声言于塾肆
That we must labour to be beautiful.’我必产做以美坣
I said, ‘It’s certain there is no fine thing   吾言美事得隐隐
Since Adam’s fall but needs much labouring.缘自亚当苦功创
There have been lovers who thought love should be   施爱方得介爱果
So much compounded of high courtesy   礼尚婚配复得郎
That they would sigh and quote with learned looks 轻轻叹息佳容 阅
Precedents out of beautiful old books;   典出古籍佳境房
Yet now it seems an idle trade enough.’似乎天生人亦忙
We sat grown quiet at the name of love;   以爱之域坐愈静
We saw the last embers of daylight die,   日浴余晖日揽处
And in the trembling blue-green of the sky   天染青青緑晃晃
A moon, worn as if it had been a shell   月朽褴褛一苦壳
Washed by time’s waters as they rose and fell   起落潮汐废时荒
About the stars and broke in days and years.累月经天 星 碎霜

I had a thought for no one’s but your ears:   耳不听念自念念
That you were beautiful, and that I strove   我为追寻一美名
To love you in the old high way of love;古道热肠爱倾覆
That it had all seemed happy, and yet we’d grown  一美一生两两擎
As weary-hearted as that hollow moon.折腰博命月空心

2021年4月2日星期五

奥登 焦虑年代节译

 But the new barbarian is no uncouth 野蛮亦新亦文明

Desert-dweller; he does not emerge 出来丛林弃漠漠  
From fir forests; factories bred him; 人群早被大企饲  
Corporate companies college towns 公司学堂吞了心  
Mothered his mind, and many journals 天天媒体大涂灵  
Backed his beliefs. He was born here. The 此生一地是米国  
Bravura of revolvers in vogue now左轮冒险显时尚
And the cult of death are quite at home死亡崇拜居家在
Inside the city.城中藏。