2021年5月22日星期六

文革五十五周年反思小诗四首





五五合十时不合
四六临卦挂无晖
一二百千天日跪
亿兆香靡不着灰



正正之旗旗勿衰
蜡炬求灰泪始干(注一)
素娥红颜也要武
先有吾党后有天(注二)

(注一:1966年夏,父亲绝去前录诗句改一字,蜡炬成灰泪始干——为,“求”灰。)
(注二:封神演义燃灯谓赵公明语)



天冤天牢可锁魂(注三)
修罗地府更无痕
功狗慎独亦有罪
革命儿女堵命门

(注三:李商隐有诗曰,愿得天牢锁冤魂。)


驿寄梅花华已焚
路边无处哭国坟
革天彻地矩阵里
文宇砌关更围人

2021年5月3日星期一

华夏诗苑】刘自立 谑译: 法国革命(节选) William Blake

 

华夏诗苑】刘自立 谑译: 法国革命(节选) William Blake

Thee the ancientest peer, Duke of Burgundy, rose from the monarch’s right hand, red as wines
老主崛起无出右,勃(艮第)王有寨映酒红
From his mountains; an odor of war, like a ripe vineyard, rose from his garments,
酒红硝烟杂葡味,熏衣阵阵有此香
And the chamber became as a clouded sky; o’er the council he stretch’d his red limbs,
室议翼翼云翳飘,黑手是他凌议会
Cloth’d in flames of crimson; as a ripe vineyard stretches over sheaves of corn,
黑衣烈焰烂王袍,宛似熟葡连谷包
The fierce Duke hung over the council; around him crowd, weeping in his burning robe,
凶凶爵爷醉议会,奴群以泪沁其袍
A bright cloud of infant souls; his words fall like purple autumn on the sheaves:
婴灵云载亦光光,其言声落麦紫秋
Shall this marble built heaven become a clay cottage, this earth an oak stool and these mowers
玉筑天今泥村继,地球橡木一凳坐,
From the Atlantic mountains mow down all this great starry harvest of six thousand years?
大西山有收获人,六万年来收星烁
And shall Necker, the hind of Geneva, stretch out his crook’d sickle o’er fertile France
尼克躲身日内瓦,也割韭菜肥兰西,
Till our purple and crimson is faded to russet, and the kingdoms of earth bound in sheaves,
紫金红玉退色褐,噬疆入界地球王
And the ancient forests of chivalry hewn, and the joys of the combat burnt for fuel;
骑士挥砍古林莽,可乐可逗可取火,
Till the power and dominion is rent from the pole, sword and sceptre from sun and moon,
权暴一体源教皇,剑魔鬼杖 恃日月
The law and gospel from fire and air, and eternal reason and science
法典信条汇天梵,理性科学持久环
From the deep and the solid, and man lay his faded head down on the rock
土深岩厉人晃晃,岩厉枕首色消亡
Of eternity, where the eternal lion and eagle remain to devour?
狮恒石久鹰飞翔,续噬猎物亘沧桑
This to prevent–urg’d by cries in day, and prophetic dreams hovering in night,
日日喧嚣不可扼,夜夜梦预测无着
To enrich the lean earth that craves, furrow’d with plows, whose seed is departing from her–
世上为富皆惶恐,纣土子分犁锄亡
Thy nobles have gather’d thy starry hosts round this rebellious city,
主子星散难聚已,城中暴民真是忙
To rouze up the ancient forests of Europe, with clarions of cloud breathing war,
欧罗巴林老儿醒,战喘兮兮此簧簧
To hear the horse neigh to the drum and trumpet, and the trumpet and war shout reply.
鼙鼓震耳欲号号,此号回响战程方
Stretch the hand that beckons the eagles of heaven; they cry over Paris, and wait
招手唤鹰天体在,声张巴黎痴守慌
Till Fayette point his finger to Versailles; the eagles of heaven must have their prey!”
费耶特指凡尔赛,猎鹰巡天必有获
He ceas’d, and burn’d silent; red clouds roll round Necker; a weeping is heard o’er the palace.
默默不死暴不活,殿闕尼克更哭嚎
Like a dark cloud Necker paus’d, and like thunder on the just man’s burial day he paus’d;‘’
尼克一暂乌云云,云殡雷暴死翘翘
Silent sit the winds, silent the meadows, while the husbandman and woman of weakness
乘风席草皆默默,羸男弱女病歪歪
And bright children look after him into the grave, and water his clay with love,
坆边遗孩颊犹腼,水唤情系满村落
Then turn towards pensive fields; so Necker paus’d, and his visage was covered with clouds.
尼克顿转忧虑域,一张面孔布乌云
The King lean’d on his mountains, then lifted his head and look’d on his armies, that shone
国王匍山抬头望,天际军械耀茫茫
Through heaven, tinging morning with beams of blood; then turning to Burgundy, troubled:
刺天破地血沟渠,难中转向勃艮第
“Burgundy, thou wast born a lion! My soul is o’ergrown with distress.
“生来为狮勃艮第!悟心纷絮乱昌条
For the nobles of France, and dark mists roll round me and blot the writing of God
高贵法人遇灾云,云污上帝恩赐书
Written in my bosom. Necker rise! leave the kingdom, thy life is surrounded with snares.
满腔有书尼克起,如无王国往死陷
We have call’d an Assembly, but not to destroy; we have given gifts, not to the weak;
一呼聚齐勿完蛋,蒙恩授赐不弱屈
I hear rushing of muskets, and bright’ning of swords, and visages redd’ning with war,
我听枪声呼啸啸,剑亮面赤战一团
Frowning and looking up from brooding villages and every dark’ning city.
蹙額阎望于戚隅,都城一片黑漆漆
Ancient wonders frown over the kingdom, and cries of women and babes are heard,
王国今古奇观里,妇孺哭嚎也震天
And tempests of doubt roll around me, and fierce sorrows, because of the nobles of France.
怀疑大爆裹吾体,大悲缘自法兰西
Depart! answer not! for the tempest must fall, as in years that are passed away.”
可勿回复大爆来,倏忽一过复回年”

译者投稿