2021年3月18日星期四

渡海拜占庭 Sailing to Byzantium WILLIAM BUTLER YEATS 刘自立谑译

 That is no country for old men. The young家园弃老无怜心

In one another’s arms, birds in the trees,交臂春哥鸟艳鸣
—Those dying generations—at their song,垂死代代更歌咏
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,三文及鲫溺海滨
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long肉鸾鱼命谢暑长
Whatever is begotten, born, and dies.死活复生以恒名
Caught in that sensual music all neglect乐有感性无常在
Monuments of unageing intellect.唯缺天塑一理型

An aged man is but a paltry thing,年高寿辱破烂金
A tattered coat upon a stick, unless衣裳褴褛挑脖筋
Soul clap its hands and sing, and louder sing魂灵击掌嘤嘤唱
For every tatter in its mortal dress,衣不蔽体肉骨膑
Nor is there singing school but studying雅乐实在不太雅
Monuments of its own magnificence;唯我独尊亦可吟
And therefore I have sailed the seas and come故此海渡帆魔乩
To the holy city of Byzantium.皇皇圣都拜占庭

O sages standing in God’s holy fire贤人面南沐圣焰
As in the gold mosaic of a wall,马赛可金可墙隘
Come from the holy fire, perne in a gyre,圣焰旋回世世轮
And be the singing-masters of my soul.我心自咏一主人
Consume my heart away; sick with desire心缚有欲必有病
And fastened to a dying animal兽兽可掳短命生
It knows not what it is; and gather me患知患得谓何物
Into the artifice of eternity.唯有天艺可永生

Once out of nature I shall never take我自自然然自已
My bodily form from any natural thing,吾物万形亦自然
But such a form as Grecian goldsmiths make然而形外有希腊
Of hammered gold and gold enamelling金匠塑金由金命
To keep a drowsy Emperor awake;觉掠皇荒一朝昧
Or set upon a golden bough to sing 承露金茎拾歌鸣
To lords and ladies of Byzantium拜占庭旁主男女
Of what is past, or passing, or to come.朝过朝往无昔时

没有评论:

发表评论