Praise this world to the angel, not the unsayable one,you cannot impress him with glorious emotion; in the universe
where he feels more powerfully, you are a novice, so show him
something simple…
….So show him
something simple which, formed over generations,
lives as our own, near our hand and within our gaze.
Tell him of things. He will stand astonished; as you stood
by the rope-maker in Rome or the potter along the Nile.
苍苍世代素已恒
胼手砥足目心魂
此情惊可成今遇
尼罗陶铸也并身
Does the world-space
We dissolve into, taste of us then? Do the angels really
reabsorb only what streamed out from themselves,
或 sometimes, as if by oversight, is there a trace
of our essence as well?
得悟入界可嘗真
天使意識自流身
時晃疏忽不覺意
人機所在亦同神
no longer to be
what one was in infinitely anxious hands; to leave
even one's own name behind, forgetting it
as easily as a child abandons a broken toy.
只是當時鬱可塞
不知自身卻留名
幼年性情謔此義
棄玩偶碎枉平平
Permanence
does not concern him. His ascent is existence; constantly
moving on into the ever-changed constellation
of his perpetual danger….
永恆觀照涉無人
升席有據備此存
不居星天予嚮往
有險無虞可安魂?
没有评论:
发表评论