此附相关诗作节段(英译与笔者谑译)
Someday, emerging at last from the violent insight,
let me sing ut of jubilation and praise to assenting angels.
Let not even one of the clearly-struck hammers of my heart
fail to sound because of a slack, a doubtful,
or a broken string. Let my joyfully streaming face
make me more radiant; let my hidden weeping arise
and blossom. How dear you will be to me then, you nights
anguish. Why didn't I kneel more deeply to accept you,
inconsolable sisters, and , surrendering, lose myself
in your loosened hair. How we squander our hours of pain.
How we gaze beyond them into the bitter duration
to see if they have an end. Though they are really
our winter-enduring foliage, our dark evergreen,
one season in our inner year—, not only a season
in time—, but are place and settlement, foundation and soil and home.
瞠目末節旭日昇
唱和天使樂同聲
鼓擊弦碎不入耳
戚戚猶豫弦可焚
破泣委婉彩容在
夜攬你我悲宵屯
跪納倩兒如情來
失真身化汝青絲
時痛時豫悲時廢
驚鴻一瞥越難持
難罹何時有盡頭
葉可忍冬綠暗膕
性中華年並無月
宅地沃土歲存存
….Listen, my heart, as only
saints have listened: until the gigantic call lifted them
off the ground; yet they kept on, impossibly,
kneeling and didn't notice at all:
such was their listening….
心魂聆聽聖所吟
天舉俗城知天庭
朝南跪拜全不曉
聽而無聞天之琴
…into more ancient blood, to ravines
where Horror lay still glutted with his fathers.
骨血沁壑靈有存
父殖日日出山來
…Oh, dear girl,
this: that we loved, inside us, not one who would someday appear, but
the seething multitudes; not just a single child,
but also the fathers lying in our depths
like fallen mountains; also the dried-up riverbeds
of ancient mothers—; also the whole
soundless landscape under the clouded or clear
sky of its destiny—: all this, dear girl, preceded you.]
堕入情汨独倩身
觅离汤汤上河人
父埋深壑如崖倾
枯汜母水已如沉
声息无波铉思碧
命动天澈祖上门
没有评论:
发表评论