|
©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场
|
©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场
替代是一个方案。所有时间和空间的小路,正在
我们看不见的地方,转折,交换和替代。这是一个秘密的时刻。
你看见做爱的温床,在慢慢腐烂,她和皇上,摘去了
女性的皇冠;那是一个没有太阳的下午
我,度着别人给我的方步。周遭,是雪黼城墙的静谧
静止的历史车轮,在转弯的地方,用替代
完成一个设计,一个阳谋和一个诡计
你的承诺,一千年,还算太短,因为星球
那时,不可以互相替代;婚姻,也因政治的仇家
在互相斗法里,停止了图画,而那些个不变的音符
现在,出现了第九个,第十个高低山脉的梦峰
我们跌落着,就像浮云,就像,那一座座网上的城市
替代,是一个糟糕的方案。因为,胡塞尔煞费苦心
而海德格,丧心病狂,他们都要替代上帝
他们都要放下太阳和月亮的天称,实行一种替代的方案
这时,我小心地错过生死,错过替代的日月
我走出了道路替代的方案吗?无人知晓。
替代的星辰和漫坡的牛羊,风吹草低的澄明
让我怀疑,牛羊不能替代,太阳不能替代
而地球村梦境的替代,也不过是实在的欺骗
替代的方案,是一个欺骗,虽然,我知道你和其他人的城堡
周遭,用原子蛋垒成了自由的原则和仪式
野人,跳过时代,直接和你做爱
但是,我,并不期待一日,屋宇的矮崖下
坚硬的石头女人,会突然替代你,转折我的身边
她,穿着你的遗产,你的话语和诗歌
她,做了最巧妙裁缝缝制的历史画绢
那个最后晚餐上,出现的你和
你的全然灌注的替身,正在如河水
淌过耶稣本人汤汤之河,流进那些窒息原始人
最初秘密的河道,替代之人,高额,宽眼
她镶嵌在星空中,被人类证实,是一个婴孩的身躯
这个身躯,被无数的画作,替代,成为严令禁止的耶稣
搂在末大拉怀中的、圣母子之替代品
肃然起敬的我们和他们,都在圣河周边
戏耍着河里的飞屑 ——那些替代女神的翅膀
不可替代的飞扬着逻辑和梦境 ——他们开始了愚蠢的盗梦游戏
他们那些人,不是合格的替代品 ——我们,才是;
我们做成的梦境和盗梦者一致,齐刷刷砍掉一切反对党
我们做成的梦城,齐刷刷一致,一致埋葬
从千年梦幻里长出的自由苗
我们,是我们自身死亡的替代品,虽然,你磕碰了我的触觉
让我知道,日出的阳光,倾泻在我变做河身的死亡之躯上
我的替身看见,她被追捕的自身和孩子,和婴儿,和雏形
细胞,现在,成为罪人了,她们被官方的细胞群,百般追逐
屠杀和埋葬了。他们说着死者纳纳、不知所云之替代者的话语。
她们转换成为男人的角色,统领着杀死自己的懦夫的乞丐群。
她们和他们是屠夫和死难人互相的替代品。
在孩子被调包的时代,脑子,也被调包了。
现在,混蛋们开始玩弄新的调包游戏。
我看着她们,悄然把自己的孩子,放进囚车。她们为囚车撒上花瓣。
这些混蛋本身,就是凋谢,就是枯萎,就是替代品。
我放弃了香山上和解的原则 ——原则,是替代品和秋天转折的红叶
这些叶子,很快就枯萎了。
就像北京这座老城,现在,变成了不伦不类的替代品。
(2010/作)
Thee the ancientest peer, Duke of Burgundy, rose from the monarch’s right hand, red as wines
老主崛起无出右,勃(艮第)王有寨映酒红
From his mountains; an odor of war, like a ripe vineyard, rose from his garments,葡红烟硝裹山野,熏衣阵阵有此味
And the chamber became as a clouded sky; o’er the council he stretch’d his red limbs,
硐室翼翼云翳飘,黑手是他凌议会
Cloth’d in flames of crimson; as a ripe vineyard stretches over sheaves of corn,
黑衣烈焰烂王袍,宛似熟葡连谷包
The fierce Duke hung over the council; around him crowd, weeping in his burning robe,
凶凶爵爷醉议会,奴群以泪沁其袍
A bright cloud of infant souls; his words fall like purple autumn on the sheaves:
婴灵云载亦光光,其言声落麦紫秋
Shall this marble built heaven become a clay cottage, this earth an oak stool and these mowers
玉筑天今泥村继,地球橡木一凳坐,
From the Atlantic mountains mow down all this great starry harvest of six thousand years?
大西山有收获人,六万年来收星烁
And shall Necker, the hind of Geneva, stretch out his crook’d sickle o’er fertile France
尼克躲身日内瓦,也割韭菜肥兰西,
Till our purple and crimson is faded to russet, and the kingdoms of earth bound in sheaves,
紫金红玉退色褐,噬疆入界地球王
And the ancient forests of chivalry hewn, and the joys of the combat burnt for fuel;
骑士挥砍古林莽,可乐可逗可取火,
Till the power and dominion is rent from the pole, sword and sceptre from sun and moon,
权暴一体源教皇,剑魔鬼杖 恃日月
The law and gospel from fire and air, and eternal reason and science
法典信条汇天梵,理性科学持久环
From the deep and the solid, and man lay his faded head down on the rock
土深岩厉人晃晃,岩厉枕首色消亡
Of eternity, where the eternal lion and eagle remain to devour?
狮恒石久鹰飞翔,续噬猎物亘沧桑
This to prevent–urg’d by cries in day, and prophetic dreams hovering in night,
日日喧嚣不可扼,夜夜梦预测无着
To enrich the lean earth that craves, furrow’d with plows, whose seed is departing from her–
世上为富皆惶恐,纣土子分犁锄亡
Thy nobles have gather’d thy starry hosts round this rebellious city,
主子星散难聚已,城中暴民真是忙
To rouze up the ancient forests of Europe, with clarions of cloud breathing war,
欧罗巴林老儿醒,战喘兮兮此簧簧
To hear the horse neigh to the drum and trumpet, and the trumpet and war shout reply.
鼙鼓震耳欲号号,此号回响战程方
Stretch the hand that beckons the eagles of heaven; they cry over Paris, and wait
招手唤鹰天体在,声张巴黎痴守慌
Till Fayette point his finger to Versailles; the eagles of heaven must have their prey!”
费耶特指凡尔赛,猎鹰巡天必有获
He ceas’d, and burn’d silent; red clouds roll round Necker; a weeping is heard o’er the palace.
默默不死暴不活,殿闕尼克更哭嚎
Like a dark cloud Necker paus’d, and like thunder on the just man’s burial day he paus’d;‘’
尼克一暂乌云云,云殡雷暴死翘翘
Silent sit the winds, silent the meadows, while the husbandman and woman of weakness
乘风席草皆默默,羸男弱女病歪歪
And bright children look after him into the grave, and water his clay with love,
坆边遗孩颊犹腼,水唤情系满村落
Then turn towards pensive fields; so Necker paus’d, and his visage was covered with clouds.
尼克顿转忧虑域,一张面孔布乌云
The King lean’d on his mountains, then lifted his head and look’d on his armies, that shone
国王匍山抬头望,天际军械耀茫茫
Through heaven, tinging morning with beams of blood; then turning to Burgundy, troubled:
刺天破地血沟渠,难中转向勃艮第
“Burgundy, thou wast born a lion! My soul is o’ergrown with distress.
“生来为狮勃艮第!悟心纷絮乱昌条
For the nobles of France, and dark mists roll round me and blot the writing of God
高贵法人遇灾云,云污上帝恩赐书
Written in my bosom. Necker rise! leave the kingdom, thy life is surrounded with snares.
满腔有书尼克起,如无王国往死陷
We have call’d an Assembly, but not to destroy; we have given gifts, not to the weak;
一呼聚齐勿完蛋,蒙恩授赐不弱屈
I hear rushing of muskets, and bright’ning of swords, and visages redd’ning with war,
我听枪声呼啸啸,剑亮面赤战一团
Frowning and looking up from brooding villages and every dark’ning city.
蹙額阎望于戚隅,都城一片黑漆漆
Ancient wonders frown over the kingdom, and cries of women and babes are heard,
王国今古奇观里,妇孺哭嚎也震天
And tempests of doubt roll around me, and fierce sorrows, because of the nobles of France.
怀疑大爆裹吾体,大悲缘自法兰西
Depart! answer not! for the tempest must fall, as in years that are passed away.”
可勿回复大爆来,倏忽一过复回年”